赛车

首页 » 常识 » 诊断 » 辣眼睛搞笑文艺俗套两岸三地电影译名大比
TUhjnbcbe - 2024/2/25 17:13:00
白癜风专家讲解补骨脂注射液的副作用 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_4325479.html

近几年,两岸三地的文化交流越来越频繁,也有不少香港的电影人不断寻求北上发展。

然而,两三代人的隔阂导致了大陆、港澳以及台湾的文化差异相当巨大。

这一点从许多欧美电影名称的翻译上便可一窥一二。

由于文化不同,各地区在引进国外电影的时候出于市场的考虑都会针对片名进行一些本土化的翻译。

接下来我们就来盘点几部有趣的翻译梗,看一看两岸三地对于同一部电影的理解有何不同。

1.英文原名:  TheShawshankredemption

大陆译名:肖申克的救赎

香港译名:月黑高飞

台湾译名:刺激

个人评价:可能是习惯了,还是觉得大陆的直译译名更好一些,毕竟我觉得这部电影也没那么刺激,香港译名的话有点不知所云。

2.英文原名:Inception

大陆译名:盗梦空间

香港译名:潜行凶间

台湾译名:全面启动

个人评价:大陆译名更有文艺气息,而台湾译名则有些不知所云了,香港译名更像是一部恐怖惊悚片。

3.英文原名:AWalkintheCloud

大陆译名:云中漫步

香港译名:真爱的风采

台湾译名:漫步在云端

个人评价:香港译名又是很迷,台湾译名与大陆译名很接近,但很明显大陆译名更诗意一些。

4.英文原名:DawnoftheDead

大陆译名:活死人黎明

香港译名:僵尸的黎明

台湾译名:活人生吃

个人评价:台湾这个译名如果放在大陆,不用看内容就会被禁。

5.英文原名:UP

大陆译名:飞屋环游记

香港译名:冲天救兵

台湾译名:天外奇迹

个人评价:这部电影的英文原名是真的简洁,给了译者极大的发挥空间,相比之下三地的译名都差不多,但大陆的感觉更具浪漫气息。

6.英文原名:WarmBodies

大陆译名:温暖的尸体

香港译名:热血丧男

台湾译名:僵尸哪有那么帅

个人评价:大陆的翻译更直白,而香港译名则有些激情的味道,台湾翻译则有点玛丽苏小说的味道。

7.英文原名:TheKingsSpeech

大陆译名:国王的演讲

香港译名:皇帝无话儿

台湾译名:王者之声:宣战时刻

个人评价:这次大陆译者又选择了直译,台湾翻译则更具有史诗感,而香港翻译么,让我想起了曾经看过的某些邵氏电影。

8.印度原名:Dangal

大陆译名:摔跤吧!爸爸

香港译名:打死不离3父女

台湾译名:我和我的冠军女儿

个人评价:Dangal大概是摔跤的意思,这个印度语可愁死了两岸三地的译者。从结果上来看三个地区水平差不多吧。

不过有一点一定要提一提

在香港,电影工作者们对于阿米尔·汗的电影有一种特定格式的翻译,比如《神秘巨星》就是《打死不离歌星梦》

《三傻大闹宝莱坞》就是《作死不离3兄弟》

9.法语原名:Capharnaüm

大陆译名:何以为家

香港译名:星仔打官司

台湾译名:好想有个家

个人评价:这个词是个法语,直译过来是“迦百农”,在圣经中是耶稣传道的地方。

大陆译名偏文艺,台湾译名偏直白,而香港译名不知所云,第一眼都还以为这是周星驰的作品呢。

10.  英文原名:Braveheart

大陆译名:勇敢的心

香港译名:梅尔吉布森之英雄本色

台湾译名:惊世未了缘

个人评价:台湾译名不知所云,大陆则又是直译,香港表示奥斯卡来了也不好使,到了这里都得蹭发哥的热度。

11.英文原名:MyLittlePrincess

大陆译名:我的小公主

香港译名:我的小公主

台湾译名:她妈的公主

个人评价:都是直译,但翻译归翻译,台湾省的大兄弟为什么要骂人呢?

12.英文原名:TheBucketList

大陆译名:遗愿清单

香港译名:玩转生前事

台湾译名:一路玩到挂

个人评价:大陆译名明显庄重多了,香港译名和台湾译名则更像是一部搞笑电影的名字,有喜剧成分不代表人家没有内涵。

相关翻译的资料查得多了,我都快找出规律来了。

三个地区的电影翻译们都有着各种各样的套路。

大陆地区翻译往往倾向于直译,而且对于皮克斯的动画电影偏爱于“总动员”这个名字。

比如“总动员”的领头羊《玩具总动员》

接下来还有:《超人总动员》

《海底总动员》

《赛车总动员》

《美食总动员》

《机器人总动员》

除了“总动员”,内地的译者还喜欢用“疯狂”来表达欧美电影人的热情。

比如《上帝也疯狂》

《修女也疯狂》

《疯狂动物城》

《疯狂原始人》

总之,欧美的电影到了这里,要么动员起来,要么就可能会陷入疯狂。

皮克斯躺枪。

相比大陆来说,香港电影工作者对于片名的翻译则更喜欢用“威龙”、“奇缘”等词语。

“威龙”、“终极”和“魔鬼”主要用于动作大片,尤其史泰龙和施瓦辛格的作品。

比如《宇宙威龙》

《铁胆威龙》

《魔鬼司令》

《魔鬼终结者》

《终极神鹰》

而“奇缘”则更多用于浪漫爱情电影。

比如《幻海奇缘》/《剪刀手爱德华》

《大鱼奇缘》/《大鱼》

《花样奇缘》/《被嫌弃松子的一生》

这几个词一出来,童年港片的气息马上就扑面而来,还是熟悉的配方,还是熟悉的味道。

有同感的骚年们还不赶紧拿百元大钞点根烟回味一下?

相比大陆和香港,台湾的电影人则执着多了,什么电影都能加上“神鬼”两个字。

我们来挑几个有代表性的:

《神鬼奇航》/《加勒比海盗》,这个还算贴切

《神鬼战士》/《角斗士》,如果不看大陆译名,我可能以为这是一部奇幻片。

《神鬼骇客斯诺登》/《斯诺登》,如果这都可以,那么我推荐香港译名改成《斯诺登威龙》。

真正的香港译名

《神鬼认证》/《谍影重重》,奇幻色彩果然很浓厚,杰森·伯恩不除几只妖怪都对不起这片名。

《神鬼交锋》/《猫鼠游戏》

《神鬼传奇》/《木乃伊》,这一次感觉总算是对了

其实不仅仅是电影的译名,就连电影的宣传上面,两岸三地的宣传海报都相当地与众不同。

篇幅有限,这里只拿《死侍2》来举个例子。

香港大街上宣传海报

台湾的宣传海报

多么直白,这么宣传,能在大陆上映就奇了怪了。

《死侍2》之后做成了无公害版本《死侍之我爱我家》在大陆上映了一次,宣传海报则是下面这样的。

尽管两岸三地在宣传标语上都用了谐音梗,但大陆版本的很明显就清淡多了。

大家还知道什么有趣的港台电影译名,可以在评论区一起讨论下。

1
查看完整版本: 辣眼睛搞笑文艺俗套两岸三地电影译名大比